Nov. 2nd, 2008

fiat_knox: silhouette of myself taken at sunrise (Default)
This article was inspired by none other than my old friend, Nigel Stapley.

I have to report that my reporting of Welsh translation failures is not yet complete. I have one further incident to report ... and this one, to my surprise and mild embarrassment, hails from my neck of the woods. Specifically, from my old school, St Joseph's:-

School's Welsh sign angers public


A new shared-faith school in Wrexham has had to remove a sign after it was wrongly translated into Welsh.

The sign that in English read "Pupils' and staff entrance" at St Joseph's Catholic and Anglican School was rendered into near-gibberish in Welsh.

It included a word for staff meaning "wooden stave" rather than workers.

Wrexham council said the final responsibility for translation lay with the churches but admitted future signs should be overseen by the council.

The sign read "Ddisgybl a Baladr daflu i Berlewyg" ["throw student and wooden stick into a trance"] but a better translation would have been "Mynedfa ar gyfer Staff a Disgyblion" ["Entrance for Students and Staff"].

Click on the pic above for more ...


"People called Roman, they go the 'ouse?"

Despite years of work on the software, human language translation still beats machine translation - and it never pays to have just one Welsh speaker on the staff, in case he or she falls ill or is otherwise unavailable just when they're needed the most.

Hint, hint.

As they say on the other side of the world:-

fail owned pwned pictures
see more pwn and owned pictures

March 2025

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 08:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios